TAMARII MAHINA
Catégorie Tārava Raromata’i
(Paroles et traductions fournies par le groupe)
CHANT 01 – Hīmene rū’au
Tômite Heiva ê, te mau hiva tere hau
Te manuhini ‘e te manufiri
Te nûna’a nô teie fenua Vai’ete nui ê
‘Ia ora, ‘ia ora ê
‘O Hina, ‘O Mâhina
Te hua’ai teie, te ti’a nô te hîmene
Nô te ‘ârue, nô te fa’ahanaha i tôna fenua
Maeva ‘e Manava
Mâhina fenua mou’a rua
Teoneahuiha’avai i tai, ‘Orohena i uta
Mâhina i te ua nounou, te ua toto, te ua ta’i pua
Te ua o tô’u ‘âi’a ê
Fenua ‘o te mau fare ‘ai-ra’a-’upu
Fenua fa’ahei-anuanua-hia e te uru râ’au
Tâhiri noa mai te no’ano’a o te maire hu’a ê
‘Ohira’a i te ‘â’eho i Ha’avai i te mâtâmua ê
Faufa’a tumu i te tau tupuna ê
E putuputu te mau pôti’i ê
Tomo atu i roto i te Fa’atapere
Vâhi e parahi ai te vahine ‘ai ta’ata ê
‘Aore e mâniania, ‘aore e muhumuhu
E vâhine ‘iriâ, e vâhine taehae ê
Ara tâ’ue te vahine tahutahu, mata’u te pôti’i
Horo i te pae ‘atau, horohoro atu i te pae ‘aui
He’epu’e, tâponi atu i raro
A’ua’u te vâhine taehae i te mau pôti’i ê
Pe’e nâ ni’a, ne’e nâ raro
Ho’iho’i i te hau’a, hôho’i te repo fenua
‘Ua haru, ‘ua mau ‘e ‘ua mate
‘Auê te mamae ‘o te nûna’a ê
‘Otoha’a te ‘âi’a, topatapata te vaimata
Haruru te fenua i te ta’i pahu, farara te mata’i anuanu
Hui te ari’i ‘e te ‘aito nô Ha’avai
Nô te ‘aro i te vahine niho roroa
‘O Tepane ‘e ‘o Tepuatea nâ maeha’a toa matapû
‘Ûne’e te nu’u ‘aito, Tû ‘o Ha’avai ê
I Fa’atapere te tama’i rahi ê
Pâo’a te ‘ômore, pâtia te matao (hoto)
‘Ia mate te vahine ‘ai ta’ata
‘Eiaha e tu’u e te mau ‘aito nûnui ê
Hâmû te ‘ôfa’i, ma’a te ‘ôfa’i
‘Ia pau pohe roa te vahine taehae ê
‘Ia mânuia, ‘ia upo’otû, ‘ia ora ê
Tahe te vaimata i Tahara’a
Hea ‘oto ‘o Ha’avai, heva te nûna’a ê
‘Ua hi’a nâ maeha’a ê, ‘ua huri tô mata i te pô
He’e ‘o Tepane i Ha’avai, he’e ‘o Tepuatea i Papa’oa
I raro a’e i te mata ‘o ‘Orohena rere â te rere vaerua
Târava nâ maeha’a toa nui nâ ni’a i te moana hâhano
E mato târere, e mato toretore, e mato ‘araea
‘Ue, ‘âueue, ‘auê ho’i ê, ‘ua ma’ue tô vaite ê
‘A tû nâ maeha’a nui ê
CHANT 01 – Hīmene rū’au
Traduction en français
Membres du jury, les autorités
Invités et hôtes
Vai’ete la grande et à son peuple
Nous souhaitons de vivre, la santé
Voici Mâhina
Ses enfants, ses descendants qui se lèvent pour chanter
Louer et glorifier sa terre
Nos salutations
Mâhina possède deux montagnes
Teoneahuihaavai vers le rivage, ‘Orohena vers l’intérieur
Pluie que tous jalousent, pluie aux mille couleurs, qui caresse les fleurs
Pluie de ma terre
Terre des fare des invocations sacrées
La forêt est une couronne qui t’entoure
Le vent souffle le parfum du maire
Ha’avai était réputé pour la collecte du roseau
Richesse de l’ancien temps
Les filles se réunissaient
Pour ensuite entrer dans la vallée Faatapere
Domaine de l’ogresse
Aucun bruit, aucun murmure
Elle est irritée, elle est sauvage
Elle se réveille brusquement, et les filles prennent peur
Elles courent vers la droite, elles cavalent vers la gauche
Elles s’enfuient pour se cacher
L’ogresse pourchasse les filles
Elles sautent, elles se trainent sur le sol
Elle cherche, elle sent, elle renifle la terre
Elle a attrapé, la mort seule échappatoire
Le peuple souffre
Le peuple, les larmes coulent
Le son des pahu fait trembler la terre, souffle le vent froid
Le ari’i rassemble ses guerriers
Pour vaincre l’ogresse
Tepane et Tepuatea s’engagent dans cette bataille
Avancez, restez inébranlables pour Ha’avai
La bataille se déroule au lieu-dit Faatapere
Lancez vos lances, jetez vos lances
Que l’ogresse meurt
Résistez valeureux guerriers
Jetez les pierres à l’aide des frondes
Qu’elle meurt
Et que vous viviez
Les larmes coulent à Tahara’a
Ha’avai est attristé
Les jumeaux sont tombés
Tepane glissa du côté à Ha’avai, Tepuatea du côte de Papa’oa
Sous les yeux de ‘Orohena, les âmes volent
Ils sont là au-dessus de l’océan
Les falaises surplombs, il y a des rainures, falaises argileuses
Les âmes s’envolent
Dressez-vous, courageux jumeaux
CHANT 02 – ‘Ūtē paripari
Haere ri’i au i ni’a i Tahara’a
Māta’ita’i te nehenehe
‘O Māhina
E ha he
Mou’a tei ni’a (‘o) ‘Orohena iti ē
Te pare nō tō ‘āi’a ē
Tīnana teitei teniteni
Nō te nu’u atua i te Pō ē
Teāhiohio, Tetūta’ata
Nā tara unu hanahana ē
‘O Vaimuna ra te vai aneane
E vai nō ‘oe e Hina ē
Puehu te moana fāfati te ‘are
Te paripari ra nā manu iti ē
‘O Tefauroa te one ‘ere’ere
Te one ‘ere’ere ri’i hu’a ē
Haere ri’i au nā raro i Tahara’a
E vāhi herehia e au ē
Tei raro noa mai na
‘Aito maeha’a
I te vai taha ra noa ra ē
CHANT 03 – Tārava Raromata’i
E ‘â’ai teie, ‘a ‘ai i te parau
Mâhina ho’i, fenua e tupu i te parau
Mâhina ho’i, fenua e tupu te ora
Teie mai ‘o Tamari’i Mâhina
Ha’iha’i mai tôna mau reo
E parau tupuna ‘e e parau pa’ari
Tupu noa â ‘ia tupu te parau
‘O Fa’atapere te peho ‘una’una
I reira e tupu noa ai te ‘â’eho
Faufa’a ora tupuna i te tau tahito ê
Pîna’ina’i te ta’i nave o te mau manu
I roto i te mau aru mâre’are’a
Te ‘â’eho e ora nô te nûna’a
Te ‘â’eho ‘ua rau tôna maita’i
Te ‘â’eho nui o te mau mou’a tapu ê
Te ‘â’eho-pû-hiva, tupu hivahiva noa mai ê
Te ‘â’eho-tea, teatea mai te ata tea ê
Te ‘â’eho-ti’ati’a-vao, i te vao ‘una’una ê
Te ‘â’eho-ufene, torotoro nâ ni’a i te mau mou’a
Te ‘â’eho-‘ura, ata ra’a ‘ura ê
Peho pua ‘â’eho te fa’a tapu nô Fa’atepere
Tomo i roto i te ‘âfa’a nô te tapu i te ‘â’eho
‘A pa’i’uma nâ ni’a i te mau ‘âivi
‘ohi atu i te mau ‘âma’a ê (‘â’eho)
Nânati maita’i ê ‘eiaha ‘ia pûehu
Tâta’ahi, ueue, ‘ia mâhie
‘Ia tupu ‘e ‘ia ora fa’ahou te huero (‘â’eho)
‘Auê ‘ohipa ‘aravihi te ‘ohipa tupuna
Vâvahi atu (te ‘â’eho) nâ ropû ê
Ha’apa’o maita’i râ ‘eiaha e fanefane
Ha’apârahurahu (te ‘â’eho) ‘ia pâpâ
Tâmâ atu i roto i te vai tâporo
I reira e fa’avauvau mahana atu ai
Nehenehe teatea mau â te ‘â’eho
‘Ia vaivai noa te ‘ite tupuna
Firi te ‘â’eho, rara’a te ‘â’eho
Rima ‘î, rima fa’aora, rima ha’a
‘Ua tu’i tô ro’o e ha’a’ati te ao mâ’ohi ê
Vaiihohia mai e te hui tupuna ‘ei ora nô ‘oe
Faufa’a tumu mau nô te orara’a ‘utuâfare
‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te hihi o te râ
‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te tau ua
Teie te pôro’i a Tamari’i Mâhina
Tâmau e te nûna’a i te mau parau nô tahito
Fa’a’ohipa e te nûna’a i te mau ‘ite mâtuatua
‘Ia rara’a te ‘â’eho ‘e ‘ia fêti’i te ‘aha tupuna
Tô’ata nui ê, Vai’ete nui ê,
Fâri’i mai nâ tô Tamari’i Mâhina
Tâpa’o ha’aha’a, te tura
‘E te aroha nûnui, ‘ia ora te Heiva ê
CHANT 03 – Tārava Raromata’i
Traduction en français
C’est une histoire, il faut s’imprégner de la parole
Mâhina terre d’histoires
Mâhina terre de vie
Voici Tamari’i Mâhina
Les voix se soutiennent et s’élèvent
La parole des ancêtres, la parole est sage
Que la parole grandisse
Fa’atapere est une vallée verdoyante
Lieu où les roseaux foisonnent
Richesse des temps anciens
Le son des oiseaux résonne
Dans les forêts brumeuses
Le roseau est une richesse pour le peuple
Le roseau à plusieurs utilités
Le ‘â’eho nui des montagnes sacrées
Le ‘â’eho-pû-hiva qui foisonnent
Le ‘â’eho-tea, blanc comme les nuages
Le ‘â’eho-ti’ati’a-vao, qui se dresse dans hautes-vallées
Le ‘â’eho-ufene, qui pousse sur les montagnes
Le ‘â’eho-‘ura, reflet rouge
Fa’atapere regorge de ‘â’eho
Entrer dans la vallée pour couper le roseau
Il faut ensuite grimper sur les collines Ramasser les paquets
Et les attacher pour qu’ils ne s’éparpillent pas
Les pieds écrasent les roseaux, les graines sont disséminées, pour que pousse de nouveaux roseaux
Le travail des anciens est laborieux
Il faut couper par le milieu
Attention, il ne faut pas qu’il casse
L’aplatir qu’il soit bien plat
Le laver dans l’eau citronnée
Puis l’étendre sous les rayons du soleil
Une blancheur immaculée
Que le savoir ancestral perdure
De belles tresses de roseaux
La main des savoirs, la main active
Ta renommée a fait le tour du monde mâ’ohi
Héritage des ancêtres
Ressources pour les familles
Ils protègent contre les rayons du soleil
Ils protègent durant la saison des pluies
Voici le message de Tamari’i Mâhina
Gardez les paroles de vos ancêtres
Pratiquez les savoirs ancestraux
Il faut tresser le ‘â’eho, la tresse ancestrale est liée
Tô’ata, Vai’ete
Recevez notre respect, notre amour avec toute notre humilité