TAMARII MAHINA

Catégorie Tārava Raromata’i

(Paroles et traductions fournies par le groupe)

 

CHANT 01 – Hīmene rū’au

 

Tômite Heiva ê, te mau hiva tere hau

Te manuhini ‘e te manufiri

Te nûna’a nô teie fenua Vai’ete nui ê

‘Ia ora, ‘ia ora ê

‘O Hina, ‘O Mâhina

Te hua’ai teie, te ti’a nô te hîmene

Nô te ‘ârue, nô te fa’ahanaha i tôna fenua

Maeva ‘e Manava

 

Mâhina fenua mou’a rua

Teoneahuiha’avai i tai, ‘Orohena i uta

Mâhina i te ua nounou, te ua toto, te ua ta’i pua

Te ua o tô’u ‘âi’a ê

Fenua ‘o te mau fare ‘ai-ra’a-’upu

Fenua fa’ahei-anuanua-hia e te uru râ’au

Tâhiri noa mai te no’ano’a o te maire hu’a ê

    

‘Ohira’a i te ‘â’eho i Ha’avai i te mâtâmua ê

Faufa’a tumu i te tau tupuna ê

E putuputu te mau pôti’i ê

Tomo atu i roto i te Fa’atapere

Vâhi e parahi ai te vahine ‘ai ta’ata ê

‘Aore e mâniania, ‘aore e muhumuhu

E vâhine ‘iriâ, e vâhine taehae ê

 

Ara tâ’ue te vahine tahutahu, mata’u te pôti’i

Horo i te pae ‘atau, horohoro atu i te pae ‘aui

He’epu’e, tâponi atu i raro

A’ua’u te vâhine taehae i te mau pôti’i ê

Pe’e nâ ni’a, ne’e nâ raro

Ho’iho’i i te hau’a, hôho’i te repo fenua

‘Ua haru, ‘ua mau ‘e ‘ua mate

 

‘Auê te mamae ‘o te nûna’a ê

‘Otoha’a te ‘âi’a, topatapata te vaimata

Haruru te fenua i te ta’i pahu, farara te mata’i anuanu

Hui te ari’i ‘e te ‘aito nô Ha’avai

Nô te ‘aro i te vahine niho roroa

‘O Tepane ‘e ‘o Tepuatea nâ maeha’a toa matapû

‘Ûne’e te nu’u ‘aito, Tû ‘o Ha’avai ê

 

I Fa’atapere te tama’i rahi ê

Pâo’a te ‘ômore, pâtia te matao (hoto)

‘Ia mate te vahine ‘ai ta’ata

‘Eiaha e tu’u e te mau ‘aito nûnui ê

Hâmû te ‘ôfa’i, ma’a te ‘ôfa’i

‘Ia pau pohe roa te vahine taehae ê

‘Ia mânuia, ‘ia upo’otû, ‘ia ora ê

 

Tahe te vaimata i Tahara’a

Hea ‘oto ‘o Ha’avai, heva te nûna’a ê

‘Ua hi’a nâ maeha’a ê, ‘ua huri tô mata i te pô

He’e ‘o Tepane i Ha’avai, he’e ‘o Tepuatea i Papa’oa

I raro a’e i te mata ‘o ‘Orohena rere â te rere vaerua

Târava nâ maeha’a toa nui nâ ni’a i te moana hâhano

E mato târere, e mato toretore, e mato ‘araea

‘Ue, ‘âueue, ‘auê ho’i ê, ‘ua ma’ue tô vaite ê

‘A tû nâ maeha’a nui ê

 

 

CHANT 01 – Hīmene rū’au

Traduction en français

 

Membres du jury, les autorités

Invités et hôtes

Vai’ete la grande et à son peuple

Nous souhaitons de vivre, la santé

Voici Mâhina

Ses enfants, ses descendants qui se lèvent pour chanter

Louer et glorifier sa terre

Nos salutations

 

Mâhina possède deux montagnes

Teoneahuihaavai vers le rivage, ‘Orohena vers l’intérieur

Pluie que tous jalousent, pluie aux mille couleurs, qui caresse les fleurs

Pluie de ma terre

Terre des fare des invocations sacrées

La forêt est une couronne qui t’entoure

Le vent souffle le parfum du maire

 

Ha’avai était réputé pour la collecte du roseau

Richesse de l’ancien temps

Les filles se réunissaient

Pour ensuite entrer dans la vallée Faatapere

Domaine de l’ogresse

Aucun bruit, aucun murmure

Elle est irritée, elle est sauvage

 

Elle se réveille brusquement, et les filles prennent peur

Elles courent vers la droite, elles cavalent vers la gauche

Elles s’enfuient pour se cacher

L’ogresse pourchasse les filles

Elles sautent, elles se trainent sur le sol

Elle cherche, elle sent, elle renifle la terre

Elle a attrapé, la mort seule échappatoire

 

Le peuple souffre

Le peuple, les larmes coulent

Le son des pahu fait trembler la terre, souffle le vent froid

Le ari’i rassemble ses guerriers

Pour vaincre l’ogresse

Tepane et Tepuatea s’engagent dans cette bataille

Avancez, restez inébranlables pour Ha’avai

 

La bataille se déroule au lieu-dit Faatapere

Lancez vos lances, jetez vos lances

Que l’ogresse meurt

Résistez valeureux guerriers

Jetez les pierres à l’aide des frondes

Qu’elle meurt 

Et que vous viviez 

 

Les larmes coulent à Tahara’a

Ha’avai est attristé

Les jumeaux sont tombés

Tepane glissa du côté à Ha’avai, Tepuatea du côte de Papa’oa

Sous les yeux de ‘Orohena, les âmes volent

Ils sont là au-dessus de l’océan

Les falaises surplombs, il y a des rainures, falaises argileuses

Les âmes s’envolent

Dressez-vous, courageux jumeaux 

 

 

 

CHANT 02 – ‘Ūtē paripari

 

Haere ri’i au i ni’a i Tahara’a

Māta’ita’i te nehenehe

‘O Māhina

E ha he

 

Mou’a tei ni’a (‘o) ‘Orohena iti ē

Te pare nō tō ‘āi’a ē

Tīnana teitei teniteni

Nō te nu’u atua i te Pō ē

Teāhiohio, Tetūta’ata

Nā tara unu hanahana ē

‘O Vaimuna ra te vai aneane

E vai nō ‘oe e Hina ē

 

Puehu te moana fāfati te ‘are

Te paripari ra nā manu iti ē

‘O Tefauroa te one ‘ere’ere

Te one ‘ere’ere ri’i hu’a ē

Haere ri’i au nā raro i Tahara’a

E vāhi herehia e au ē

Tei raro noa mai na

‘Aito maeha’a

I te vai taha ra noa ra ē

 

 

CHANT 03 – Tārava Raromata’i

 

E ‘â’ai teie, ‘a ‘ai i te parau

Mâhina ho’i, fenua e tupu i te parau

Mâhina ho’i, fenua e tupu te ora

Teie mai ‘o Tamari’i Mâhina

Ha’iha’i mai tôna mau reo

E parau tupuna ‘e e parau pa’ari

Tupu noa â ‘ia tupu te parau

 

‘O Fa’atapere te peho ‘una’una

I reira e tupu noa ai te ‘â’eho

Faufa’a ora tupuna i te tau tahito ê

Pîna’ina’i te ta’i nave o te mau manu

I roto i te mau aru mâre’are’a

Te ‘â’eho e ora nô te nûna’a

Te ‘â’eho ‘ua rau tôna maita’i

 

Te ‘â’eho nui o te mau mou’a tapu ê

Te ‘â’eho-pû-hiva, tupu hivahiva noa mai ê

Te ‘â’eho-tea, teatea mai te ata tea ê

Te ‘â’eho-ti’ati’a-vao, i te vao ‘una’una ê

Te ‘â’eho-ufene, torotoro nâ ni’a i te mau mou’a

Te ‘â’eho-‘ura, ata ra’a ‘ura ê

Peho pua ‘â’eho te fa’a tapu nô Fa’atepere

 

Tomo i roto i te ‘âfa’a nô te tapu i te ‘â’eho

‘A pa’i’uma nâ ni’a i te mau ‘âivi 

‘ohi atu i te mau ‘âma’a ê (‘â’eho)

Nânati maita’i ê ‘eiaha ‘ia pûehu

Tâta’ahi, ueue, ‘ia mâhie

‘Ia tupu ‘e ‘ia ora fa’ahou te huero (‘â’eho)

‘Auê ‘ohipa ‘aravihi te ‘ohipa tupuna

 

Vâvahi atu (te ‘â’eho) nâ ropû ê

Ha’apa’o maita’i râ ‘eiaha e fanefane

Ha’apârahurahu (te ‘â’eho) ‘ia pâpâ

Tâmâ atu i roto i te vai tâporo

I reira e fa’avauvau mahana atu ai

Nehenehe teatea mau â te ‘â’eho

‘Ia vaivai noa te ‘ite tupuna

 

Firi te ‘â’eho, rara’a te ‘â’eho

Rima ‘î, rima fa’aora, rima ha’a

‘Ua tu’i tô ro’o e ha’a’ati te ao mâ’ohi ê

Vaiihohia mai e te hui tupuna ‘ei ora nô ‘oe

Faufa’a tumu mau nô te orara’a ‘utuâfare

‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te hihi o te râ

‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te tau ua

 

Teie te pôro’i a Tamari’i Mâhina

Tâmau e te nûna’a i te mau parau nô tahito

Fa’a’ohipa e te nûna’a i te mau ‘ite mâtuatua

‘Ia rara’a te ‘â’eho ‘e ‘ia fêti’i te ‘aha tupuna

Tô’ata nui ê, Vai’ete nui ê,

Fâri’i mai nâ tô Tamari’i Mâhina

Tâpa’o ha’aha’a, te tura

‘E te aroha nûnui, ‘ia ora te Heiva ê

 

 

CHANT 03 – Tārava Raromata’i

Traduction en français

 

C’est une histoire, il faut s’imprégner de la parole

Mâhina terre d’histoires

Mâhina terre de vie

Voici Tamari’i Mâhina

Les voix se soutiennent et s’élèvent

La parole des ancêtres, la parole est sage

Que la parole grandisse

 

Fa’atapere est une vallée verdoyante

Lieu où les roseaux foisonnent

Richesse des temps anciens

Le son des oiseaux résonne

Dans les forêts brumeuses

Le roseau est une richesse pour le peuple

Le roseau à plusieurs utilités

 

Le ‘â’eho nui des montagnes sacrées

Le ‘â’eho-pû-hiva qui foisonnent

Le ‘â’eho-tea, blanc comme les nuages

Le ‘â’eho-ti’ati’a-vao, qui se dresse dans hautes-vallées

Le ‘â’eho-ufene, qui pousse sur les montagnes

Le ‘â’eho-‘ura, reflet rouge

Fa’atapere regorge de ‘â’eho

 

Entrer dans la vallée pour couper le roseau

Il faut ensuite grimper sur les collines Ramasser les paquets

Et les attacher pour qu’ils ne s’éparpillent pas

Les pieds écrasent les roseaux, les graines sont disséminées, pour que pousse de nouveaux roseaux 

Le travail des anciens est laborieux

 

Il faut couper par le milieu

Attention, il ne faut pas qu’il casse

L’aplatir qu’il soit bien plat

Le laver dans l’eau citronnée

Puis l’étendre sous les rayons du soleil

Une blancheur immaculée

Que le savoir ancestral perdure

 

De belles tresses de roseaux

La main des savoirs, la main active

Ta renommée a fait le tour du monde mâ’ohi

Héritage des ancêtres

Ressources pour les familles

Ils protègent contre les rayons du soleil

Ils protègent durant la saison des pluies

 

Voici le message de Tamari’i Mâhina

Gardez les paroles de vos ancêtres

Pratiquez les savoirs ancestraux

Il faut tresser le ‘â’eho, la tresse ancestrale est liée

Tô’ata, Vai’ete

Recevez notre respect, notre amour avec toute notre humilité