TAMARII TIPAERUI

Catégorie Tārava Raromata’i

(Paroles et traductions fournies par le groupe)

 

CHANT 01 – Pāta’uta’u

 

E E E HA HE

E E E HA HE

 

Te fa’a no Tipaerui e

 

‘Ō

 

Huro ,Huro

 

Te mana o te parau

 

E tao’a teie

 

Nā ‘oe e te mā’ohi ē HI

Nā ‘oe e te mā’ohi ē HA

 

Tipaerui e

 

‘Ō

 

Nati, natinati

 

Te mana o te parau

 

E ta’oa teie

 

Nā ‘oe e te mā’ohi ē HI

Nā ‘oe e te mā’ohi ē HA

 

A mau tātou te taura nape ‘una’una no te

mana o te parau

 

E E E HA HE

 

 

CHANT 01 – Pāta’uta’u

Traduction en français

 

E E E HA HE

E E E HA HE

 

Peuple de la vallée de Tipaerui

 

Oui

 

Exprimez, clamez votre joie

 

Sur le pouvoir des mots

 

Ce cadeau offert

 

Au peuple maohi HI

Au peuple maohi HA

 

Tipaerui e

 

Oui

 

Attachez, serrez ce lien

 

Sur le pouvoir des mots

 

Ce cadeau offert

 

Au peuple maohi HI

Au peuple maohi HA

 

Tenons ensemble cette magnifique corde

en fibre de coco du pouvoir des mots

 

E E E HA HE

 

 

 

CHANT 02 – Tārava Raromata’i

Titre : Te mana o te parau

I

Tōmite Heiva o teie tiurai e

Fāri’i mai ‘oe

Tō mātou tāpa’o

Aroha ia ‘outou e

Teie mai nei te tama o te fa’a

Te fa’a nō Tīpaeru’i e

‘E tā na tumu parau

Manava, ‘ia ora, te here te Atua e

 

II

Feiā ‘āpī, e aha tā ‘oe hi’ora’a

Te mana (o) te parau e

Anoenoe rahi tō’u

I te fa’aro’ora’a ia ‘oe e

‘Inaha e tau ‘āpī teie

Tā te Atua hōro’a mai

‘Ua ‘ite au ē, rahi tō mana’o

I mua i teie nei parau e

 

III

Parahi mai, ‘eiaha e taiā

Tu’u mai tā ‘oe mau ta’o e

I teie ru’i, ‘āparau taua

Fa’atopa te patu, a tū e

‘O vau nei ho’i te tama mā’ohi

Tē fa’aro’o atu nei ra e

Roto noa ho’i au i te ‘ōpu

Tāvevo ai te parau i rāpae e

 

IV

Ha’api’i noa mai te Pāpa’ira’a Mo’a

Ha’apa’o te fa’a’ohipa e

Nehenehe ‘oia i te mea maita’i

E au i te topata meri ra e

Nehenehe ‘oia i te mea ‘ino

E au i te puta ‘o’e ra e

Tei tā ‘oe ueuera’a iāna

Tā ‘oe ato’a ïa o’o’ti e

 

V

Pātiri puai te mana o te parau

‘Ia haruru i te vaha e

‘Aita te ta’ata faito rahi ra

Te teimaha o te ta’o e

Ta’i navenave, ta’i ‘oa’oa

Te reira te hinaarohia e

Nini’i i te mea maita’i

Te reira te ‘avei’a e pe’e e

 

VI

Pi’ira’a teie ia ‘oe ‘e te nūna’a

Nō Mā’ohi Nui nei ra e

‘A hi’o i tō fenua

‘E tōna nehenehe rahi e

Tūtava tātou i te tāpe’ara’a

I te aroha mutu ‘ore e

‘Ia ‘ute te vārua

I te manamana o te parau e

 

 

 

CHANT 02 – Tārava Raromata’i

Titre : Te mana o te parau La puissance de la parole

Traduction en français

 

I

Membres du jury du Heiva de ce mois de juillet

Recevez

L’expression de nos

Salutations à votre égard

Voici les enfants de la vallée

La vallée de Tīpaeru’i

Avec sa thématique

Au nom de l’amour de Dieu, soyez les bienvenus

 

II

Jeunesse, quel regard portes-tu

À la puissance des mots

Je suis très curieux

De t’entendre

Puisque c’est une ère nouvelle

Que Dieu nous donne

Je suis certaine, que tes pensées sont nombreuses

Concernant ce sujet

 

III

Prends place, ne crains rien

Pose tes mots

Ce soir, nous allons échanger

Fais tomber le mur, lève-toi

Me voici enfant polynésien

Qui écoute

Pendant que je demeurais dans le ventre

À l’extérieur, résonnait l’écho des paroles

 

IV

Les Saintes Écritures enseignent

Prenez garde à son usage

Elle peut être bonne

Semblable à du miel

Elle peut être mauvaise

Semblable à un coup d’épée

Ce que tu sèmeras

Sera ta récolte

 

V

La parole gronde comme un puissance tonnerre

Traversant la bouche

Personne ne mesure

L’intensité du mot

Agréable et joyeuse résonnance

C’est cela que l’on désire

Que l’on reçoive que du positif

C’est vers cette direction qu’il faudra tendre

 

VI

Ceci est un appel, à toi Peuple

De Mā’ohi Nui

Regarde ta terre

Et toutes ses merveilles

Gardons fermement

Cet infini Amour

Mon âme est en joie.

Grâce aux pouvoirs de la parole

 

 

 

CHANT 03 – ‘Ūtē paripari

Titre : Auē ‘oe Tīpaerui

 

Ta’ata 1 : Mā’ohi Nui e

Ta’ata 1 : Fa’aro’o mai na i te paripari

fa’ateni

Ta’ata 1 : O tō’u fa’a iti he’euri

‘Āmui : E ha he

Ta’ata 2 : Pehepehe teie nō Tīpaerui, te fa’a

to’eto’e Papeete e

Ta’ata 1 : Haumarū mau te hupe o te pō ‘ia

tāhirihiri nā te reva e

‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A

ha’ahe a ha’a

‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A

ha’ahe ‘aue ha’a

 

Ta’ata 1 : Tiraha noa mai Marau te mou’a i

mua i tō’u nei aro e

Ta’ata 2 : Ta’i navenave te pape Vaitītarava

‘ia tahe mai raro e

‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A

ha’ahe a ha’a

‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A

ha’ahe ‘aue ha’a

‘Āmui 1/2 : Niuhiti te mata’i ha’apūva’iva’i,

te tahua putuputu Fare Torea e

‘Āmui 1/2 : Fa’aineinera’a te tata’ura’a i

ni’a ia ‘oe Toata e

‘Āmui 1/2 : ‘Anapa te miti i te ava Toata,

hāruru te pape Faaroa e

‘Āmui 1/2 : Nūna’a o te fa’a tāpapa ana’e

tātahi i te pū ta’urua e

Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A ha’ahe

a ha’a

‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A

ha’ahe ‘aue ha’a

‘Āmui 1/2 : Aue hoi eee

Ta’ata 1 : Naho’a tini e

Ta’ata 2 : Ha’apeu i te parau o tō ‘āi’a e

‘Āmui 1/2 : Te’ote’ora’a o te hō’ē nūna’a

‘Āmui : E ha he

 

 

 

CHANT 03 – ‘Ūtē paripari

Titre : Auē ‘oe Tīpaerui Ô toi, Tīpaerui

Traduction en français

 

Chanteur 1 : Ȏ Mā’ohi Nui

Chanteur 1 : Écoute ce chant qui vante

Chanteur 1 : Ma chère vallée luxuriante

À l’unisson : E ha he

Chanteur 2 : C’est une ôde à Tīpaerui, la vallée

Chanteur 1 : Où la brise nocturne et fraîche souffle dans les airs

Chanteur 2 : Le mont Marau se dresse devant moi

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a

 

Chanteur 1 : Devant moi se dresse le mont Marau

Chanteur 2 : Agréable est le son de l’eau jaillissant de Vaitītarava

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a

Chanteurs 1/2 : Le vent d’Est-Nord-Est ventile la place de Fare Torea

Chanteurs 1/2 : Servant de lieu de préparation de concours sur Toata

Chanteurs 1/2 : La mer à la passe de Toata brille, l’eau de Faaroa bourdonne

Chanteurs 1/2 : Peuple de la vallée, rejoignons le littoral au lieu des festivités

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a

À l’unisson : Ai eee, a ha’a he

Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a

Chanteurs 1/2 : E he ho’i eee

Chanteur 1 : Cher Public

Chanteur 2 : Faites l’éloge de votre patrie

Chanteurs 1/2 : Symbole de fierté d’un peuple

À l’unisson : E ha

 

 

 

CHANT 04 – Hīmene rū’au

Titre :  Te mana o te mau ta’o

 

Mai te manu e rere’āta’ata nei.

‘E mana hunahuna tō te mau ta’o ē

‘E fa’aheimoe ‘ia ‘oe e tō’u nuna’a

‘E fa’afene nei te mau hiti ē

Ei rapa’au i tō māfatu (hītoatoa) ē

Ia māmū te mau tama’ira’a ē

 

‘E ‘a’a nei i te tau, e tūrae i te pīfao

‘Ei mauha’a tama’i pāruru ē

‘E rahu nei i te mau ao ‘āpī ē

‘Ei ta’o nō te ao ‘aihau ē

‘E ta’o nō te ao ‘amuhau ē

‘Ei ta’o nō te ‘apāpia ē

 

‘E vai te mau ‘ā’ai e te mau ‘ā’amu ē

‘Ā’ai fa’ati’a hia ē

‘Ā’amu tīa’i tau ē

Fa’anavenave ia tātou ē

‘Ei ta’o tāhuna mihumihu ē

‘E ta’o ti’a mitamita ē

 

‘E mana tō te mau ta’o ē

Mai te moana hāuriuri ē

‘E tātao’a te mau ta’o nei

Mai te tau i tautinahia ē

Mai te autaea’e ‘ōpure

Nō tātou te nūna’a ē

 

‘A pāpa’i, a ‘ōrero, a himene ana’e

‘I te rētera, i te vae,i te ta’o ē

E ora mai te ‘ā’ai ē

I te mau ta’o ē

Nō te fa’atura atu ia rātou ē

Ia afera i roto i te tau ē

‘E mana āivaiva tō rātou ē

‘E mana hōhonu ē

‘E tīhemo nei i te mau hīro’a ē

‘E fa’atara nei i te mau reo ē

‘E heipu’e nei te mau tūrepua ē

‘E hono te mau ta’o i te mau hiva ē

 

 

CHANT 04 – Hīmene rū’au

Titre : Te mana o te mau ta’o Le pouvoir des mots

Traduction en français

 

Comme un oiseau libre de voler

Les mots ont un pouvoir caché

Qui nous permette de rêver mon peuple

De briser des frontières

Et d’apaiser nos cœurs (meurtris)

Afin que cesse les guerres

 

Ils défient le temps, résistent aux sorts

Ce sont des armes de protection

Qui créer des mondes nouveaux

Des mots pour un monde de paix

Un mot pour un monde jouissant de la paix

Des mots pour établir la paix

 

Les légendes, les histoires existent

Légendes racontées,

Histoires gardiens du temps

Pour nous réjouir,

Les mots secrets se chuchotent

Les vrais mots se marmonnent

 

Les mots ont un pouvoir

Aussi profond que les abysses

Les mots s’enrichissent

Au gré au fil du temps

Tel un fidèle compagnon

Pour nous mon cher peuple

 

Écrivons, déclamons, chantons

Chaque lettre, chaque syllabe, chaque mot

Une histoire prend vie,

Avec chaque mot

Pour les honorer

Qui durera dans le temps

Leur pouvoir est abondant,

Leur influence est profonde,

Ils dépassent les cultures,

Ils exaltent les langues,

Ils rassemblent les foules

Les mots enlacent les familles.