TAMARII TIPAERUI
Catégorie Tārava Raromata’i
(Paroles et traductions fournies par le groupe)
CHANT 01 – Pāta’uta’u
E E E HA HE
E E E HA HE
Te fa’a no Tipaerui e
‘Ō
Huro ,Huro
Te mana o te parau
E tao’a teie
Nā ‘oe e te mā’ohi ē HI
Nā ‘oe e te mā’ohi ē HA
Tipaerui e
‘Ō
Nati, natinati
Te mana o te parau
E ta’oa teie
Nā ‘oe e te mā’ohi ē HI
Nā ‘oe e te mā’ohi ē HA
A mau tātou te taura nape ‘una’una no te
mana o te parau
E E E HA HE
CHANT 01 – Pāta’uta’u
Traduction en français
E E E HA HE
E E E HA HE
Peuple de la vallée de Tipaerui
Oui
Exprimez, clamez votre joie
Sur le pouvoir des mots
Ce cadeau offert
Au peuple maohi HI
Au peuple maohi HA
Tipaerui e
Oui
Attachez, serrez ce lien
Sur le pouvoir des mots
Ce cadeau offert
Au peuple maohi HI
Au peuple maohi HA
Tenons ensemble cette magnifique corde
en fibre de coco du pouvoir des mots
E E E HA HE
CHANT 02 – Tārava Raromata’i
Titre : Te mana o te parau
I
Tōmite Heiva o teie tiurai e
Fāri’i mai ‘oe
Tō mātou tāpa’o
Aroha ia ‘outou e
Teie mai nei te tama o te fa’a
Te fa’a nō Tīpaeru’i e
‘E tā na tumu parau
Manava, ‘ia ora, te here te Atua e
II
Feiā ‘āpī, e aha tā ‘oe hi’ora’a
Te mana (o) te parau e
Anoenoe rahi tō’u
I te fa’aro’ora’a ia ‘oe e
‘Inaha e tau ‘āpī teie
Tā te Atua hōro’a mai
‘Ua ‘ite au ē, rahi tō mana’o
I mua i teie nei parau e
III
Parahi mai, ‘eiaha e taiā
Tu’u mai tā ‘oe mau ta’o e
I teie ru’i, ‘āparau taua
Fa’atopa te patu, a tū e
‘O vau nei ho’i te tama mā’ohi
Tē fa’aro’o atu nei ra e
Roto noa ho’i au i te ‘ōpu
Tāvevo ai te parau i rāpae e
IV
Ha’api’i noa mai te Pāpa’ira’a Mo’a
Ha’apa’o te fa’a’ohipa e
Nehenehe ‘oia i te mea maita’i
E au i te topata meri ra e
Nehenehe ‘oia i te mea ‘ino
E au i te puta ‘o’e ra e
Tei tā ‘oe ueuera’a iāna
Tā ‘oe ato’a ïa o’o’ti e
V
Pātiri puai te mana o te parau
‘Ia haruru i te vaha e
‘Aita te ta’ata faito rahi ra
Te teimaha o te ta’o e
Ta’i navenave, ta’i ‘oa’oa
Te reira te hinaarohia e
Nini’i i te mea maita’i
Te reira te ‘avei’a e pe’e e
VI
Pi’ira’a teie ia ‘oe ‘e te nūna’a
Nō Mā’ohi Nui nei ra e
‘A hi’o i tō fenua
‘E tōna nehenehe rahi e
Tūtava tātou i te tāpe’ara’a
I te aroha mutu ‘ore e
‘Ia ‘ute te vārua
I te manamana o te parau e
CHANT 02 – Tārava Raromata’i
Titre : Te mana o te parau – La puissance de la parole
Traduction en français
I
Membres du jury du Heiva de ce mois de juillet
Recevez
L’expression de nos
Salutations à votre égard
Voici les enfants de la vallée
La vallée de Tīpaeru’i
Avec sa thématique
Au nom de l’amour de Dieu, soyez les bienvenus
II
Jeunesse, quel regard portes-tu
À la puissance des mots
Je suis très curieux
De t’entendre
Puisque c’est une ère nouvelle
Que Dieu nous donne
Je suis certaine, que tes pensées sont nombreuses
Concernant ce sujet
III
Prends place, ne crains rien
Pose tes mots
Ce soir, nous allons échanger
Fais tomber le mur, lève-toi
Me voici enfant polynésien
Qui écoute
Pendant que je demeurais dans le ventre
À l’extérieur, résonnait l’écho des paroles
IV
Les Saintes Écritures enseignent
Prenez garde à son usage
Elle peut être bonne
Semblable à du miel
Elle peut être mauvaise
Semblable à un coup d’épée
Ce que tu sèmeras
Sera ta récolte
V
La parole gronde comme un puissance tonnerre
Traversant la bouche
Personne ne mesure
L’intensité du mot
Agréable et joyeuse résonnance
C’est cela que l’on désire
Que l’on reçoive que du positif
C’est vers cette direction qu’il faudra tendre
VI
Ceci est un appel, à toi Peuple
De Mā’ohi Nui
Regarde ta terre
Et toutes ses merveilles
Gardons fermement
Cet infini Amour
Mon âme est en joie.
Grâce aux pouvoirs de la parole
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Auē ‘oe Tīpaerui
Ta’ata 1 : Mā’ohi Nui e
Ta’ata 1 : Fa’aro’o mai na i te paripari
fa’ateni
Ta’ata 1 : O tō’u fa’a iti he’euri
‘Āmui : E ha he
Ta’ata 2 : Pehepehe teie nō Tīpaerui, te fa’a
to’eto’e Papeete e
Ta’ata 1 : Haumarū mau te hupe o te pō ‘ia
tāhirihiri nā te reva e
‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A
ha’ahe a ha’a
‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A
ha’ahe ‘aue ha’a
Ta’ata 1 : Tiraha noa mai Marau te mou’a i
mua i tō’u nei aro e
Ta’ata 2 : Ta’i navenave te pape Vaitītarava
‘ia tahe mai raro e
‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A
ha’ahe a ha’a
‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A
ha’ahe ‘aue ha’a
‘Āmui 1/2 : Niuhiti te mata’i ha’apūva’iva’i,
te tahua putuputu Fare Torea e
‘Āmui 1/2 : Fa’aineinera’a te tata’ura’a i
ni’a ia ‘oe Toata e
‘Āmui 1/2 : ‘Anapa te miti i te ava Toata,
hāruru te pape Faaroa e
‘Āmui 1/2 : Nūna’a o te fa’a tāpapa ana’e
tātahi i te pū ta’urua e
Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 1 : A ha’ahe
a ha’a
‘Āmui : Ai eee, a ha’a he – Ta’ata 2 : A
ha’ahe ‘aue ha’a
‘Āmui 1/2 : Aue hoi eee
Ta’ata 1 : Naho’a tini e
Ta’ata 2 : Ha’apeu i te parau o tō ‘āi’a e
‘Āmui 1/2 : Te’ote’ora’a o te hō’ē nūna’a
‘Āmui : E ha he
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Auē ‘oe Tīpaerui – Ô toi, Tīpaerui
Traduction en français
Chanteur 1 : Ȏ Mā’ohi Nui
Chanteur 1 : Écoute ce chant qui vante
Chanteur 1 : Ma chère vallée luxuriante
À l’unisson : E ha he
Chanteur 2 : C’est une ôde à Tīpaerui, la vallée
Chanteur 1 : Où la brise nocturne et fraîche souffle dans les airs
Chanteur 2 : Le mont Marau se dresse devant moi
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a
Chanteur 1 : Devant moi se dresse le mont Marau
Chanteur 2 : Agréable est le son de l’eau jaillissant de Vaitītarava
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a
Chanteurs 1/2 : Le vent d’Est-Nord-Est ventile la place de Fare Torea
Chanteurs 1/2 : Servant de lieu de préparation de concours sur Toata
Chanteurs 1/2 : La mer à la passe de Toata brille, l’eau de Faaroa bourdonne
Chanteurs 1/2 : Peuple de la vallée, rejoignons le littoral au lieu des festivités
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 1 : A ha’ahe a ha’a
À l’unisson : Ai eee, a ha’a he
Chanteur 2 : A ha’ahe ‘aue ha’a
Chanteurs 1/2 : E he ho’i eee
Chanteur 1 : Cher Public
Chanteur 2 : Faites l’éloge de votre patrie
Chanteurs 1/2 : Symbole de fierté d’un peuple
À l’unisson : E ha
CHANT 04 – Hīmene rū’au
Titre : Te mana o te mau ta’o
Mai te manu e rere’āta’ata nei.
‘E mana hunahuna tō te mau ta’o ē
‘E fa’aheimoe ‘ia ‘oe e tō’u nuna’a
‘E fa’afene nei te mau hiti ē
Ei rapa’au i tō māfatu (hītoatoa) ē
Ia māmū te mau tama’ira’a ē
‘E ‘a’a nei i te tau, e tūrae i te pīfao
‘Ei mauha’a tama’i pāruru ē
‘E rahu nei i te mau ao ‘āpī ē
‘Ei ta’o nō te ao ‘aihau ē
‘E ta’o nō te ao ‘amuhau ē
‘Ei ta’o nō te ‘apāpia ē
‘E vai te mau ‘ā’ai e te mau ‘ā’amu ē
‘Ā’ai fa’ati’a hia ē
‘Ā’amu tīa’i tau ē
Fa’anavenave ia tātou ē
‘Ei ta’o tāhuna mihumihu ē
‘E ta’o ti’a mitamita ē
‘E mana tō te mau ta’o ē
Mai te moana hāuriuri ē
‘E tātao’a te mau ta’o nei
Mai te tau i tautinahia ē
Mai te autaea’e ‘ōpure
Nō tātou te nūna’a ē
‘A pāpa’i, a ‘ōrero, a himene ana’e
‘I te rētera, i te vae,i te ta’o ē
E ora mai te ‘ā’ai ē
I te mau ta’o ē
Nō te fa’atura atu ia rātou ē
Ia afera i roto i te tau ē
‘E mana āivaiva tō rātou ē
‘E mana hōhonu ē
‘E tīhemo nei i te mau hīro’a ē
‘E fa’atara nei i te mau reo ē
‘E heipu’e nei te mau tūrepua ē
‘E hono te mau ta’o i te mau hiva ē
CHANT 04 – Hīmene rū’au
Titre : Te mana o te mau ta’o – Le pouvoir des mots
Traduction en français
Comme un oiseau libre de voler
Les mots ont un pouvoir caché
Qui nous permette de rêver mon peuple
De briser des frontières
Et d’apaiser nos cœurs (meurtris)
Afin que cesse les guerres
Ils défient le temps, résistent aux sorts
Ce sont des armes de protection
Qui créer des mondes nouveaux
Des mots pour un monde de paix
Un mot pour un monde jouissant de la paix
Des mots pour établir la paix
Les légendes, les histoires existent
Légendes racontées,
Histoires gardiens du temps
Pour nous réjouir,
Les mots secrets se chuchotent
Les vrais mots se marmonnent
Les mots ont un pouvoir
Aussi profond que les abysses
Les mots s’enrichissent
Au gré au fil du temps
Tel un fidèle compagnon
Pour nous mon cher peuple
Écrivons, déclamons, chantons
Chaque lettre, chaque syllabe, chaque mot
Une histoire prend vie,
Avec chaque mot
Pour les honorer
Qui durera dans le temps
Leur pouvoir est abondant,
Leur influence est profonde,
Ils dépassent les cultures,
Ils exaltent les langues,
Ils rassemblent les foules
Les mots enlacent les familles.