TAMARII TUHAA PAE NO MAHINA
Catégorie Tārava Tuha’a Pae
(Paroles et traductions fournies par le groupe)
CHANT D’ENTRÉE – HĪMENE TOMO
E te ‘anga ‘enua tupuna no Tuhaapae HAEGE MAI HAERE MAI ANO MAI HANO MAI A NAKU MAI
Tauturu mai tô kôpanga tamariki TAUTURU MAI
O koe oki e to matou Atua e HAEGE MAI HAERE MAI ANO MAI HANO MAI A NAKU MAI
Tauturu mai to kôpanga tamariki TAUTURU MAI
Tamarii tuhaapae HI No Mahina e HE kake nei tâtou i Tokata
HI HI HIHI HIHA A akaitoito HI A akaitoito HA
Eiaa Eiaa e mataku HI HI HIHI HIHA
Himene HIMENE Maitaki MAITAKI
Tiaturi tô tâtou Atua HI HI TIATURI KI TE ATUA HE
CHANT D’ENTRÉE – HĪMENE TOMO
Traduction en français
Iles ancestrales des Australes
Venez
Aidez vos enfants Aidez
Toi aussi notre Dieu
Venez
Aide tes enfants
Aide
Enfants des Australes
Nous montons à To’atā
Courage
N’ayez pas peur
Chantez bien
Croyez en Dieu
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Oparo e toru tô koe umauma
1-Te ‘anga tômite
E te ‘ui mana te ‘enua e
E te ‘uirangatira
E te ‘anga râtere e
Aronga kôtou e
Aronga ki te tûtakianga e
2-Kau’ara tênei e
Kau’ara paripari e
Nô te ‘enua e
Nô te ‘enua Oparo e
A ‘akarongo e
Tâmau tâmau maitaki e
Oparo Oparo Oparo e
Tênei têta’i paripari e
Nô koe e Nô koe e Ra
3-E Oparo e
‘Akaau ia koe e
Têta’i karakua
Têta’i karakua pê’â e
E toru tô koe e
E toru tô koe umauma e
Tâ koe e I ‘akangote e
Tâ koe ‘anga tama
E A E ‘Oia noti ‘Oia noti Nê
4-Te ‘anga tangata
Tî ora ki runga ia koe e
Râtou te tama
Tâ koe i ‘akangote e
Mî mua mai e
Mi mua roa mai e
Eaa ra e eaa ra
Tô ‘anga umauma ra e
Tênei ra Têta’i e Ra
5-Te ‘anga ‘ôtu e
O runga ki te ‘enua e
Tera ia tetai
Tetai umauma e
Tei riro ei kai e
Nâ tô koe nûnaa e
A noko mai Tênei têta’i e ‘Anga ‘otu e Ra
6-A noko kânei e
Ki te ‘anga ‘otu e
Nô runga te ‘enua
Ki te ‘enua Oparo e
Mê ngare noti ra e
Kâ kî kâ kî te ‘enua e
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Oparo e toru tô koe umauma – Oparo tu as trois mamelles
Traduction en français
Jurys
Autorités
Population
Touristes
Bonsoir
Notre thème est sur une des célébrations d’Oparo. Ecoutez et Retenez
Oparo voici une de tes célébrations
Oparo tu es comparée à une mère nourricière ayant trois seins.
Avec lesquels tu as tété tes enfants
Et tes enfants sont les personnes qui ont vécu sur toi et que tu as tété depuis le début, le tout début.
Par quoi sont représentées ces seins ? Voici He
Le premier sein est représenté par tout ce qui pousse sur terre qui a servi à nourrir ton peuple.
Jurys Regardez Voici quelques fruits Voilà
Regardez les fruits
De notre île Oparo.
Il y en a pleins.
Notre île en est remplie.
CHANT 02 – Hīmene rū’au
Titre : Akatura te moana
V)Tênei te rua o te umauma e T)A’e a’e
V)O te ‘enua ra e T)hai hai o te ‘enua e
V)O Oparo ra e T)O Oparo e
V)O te ‘anga ‘otu eT)’anga ‘otu e)2X
V)O te moana ra eT) Te moana e)2X
V)Ka ki na roto ki te moana ra e
V)Hai ki te moana ra e
V)Tênei ra e têta’i ‘otu e T) a e a e
V)Te ‘otu tupu e T)Haihai ‘otu tupu e
V)Ka kapi roa e T)Haihai kâ kapi e
V)Te kônini e T)Kônini e Kôninie
V)Te mâmanga e T)Mâmanga)2X
V)Ka kapi na roto ki te moana ra e
T)Hai ki te moana ra e
T)Te vai ‘oki ra te vai ra
Tê ‘anga ‘otu ‘îtoro e2X
V)Te vai ra Te vai ra
V)Te ‘âkaekae e T)A haa haa He
V)Te môrari e T)A haa haa He
V)Koura e Pâpaa e T)Hi Ha)2X
V)Te vana Te ‘eke T) Hi Ha)
V)Me ngare roa ra e T)Mê ngare roa ra e
T)Eiaa ‘ia ngaro ‘ia e
Te ‘anga ‘eika o te moana e)2x
- V) Te ‘eika e Te eika e
Te ‘eika rikiriki e T) Aha aha a He
V)Mi te nanue e T)Aha aha a He
V)Komokomo e Te rari e T)Hiii Haaa
V)Te kanae e E te matu e T)Hiii Haaa
TV)Me ngare atu a e
T)Kôta’i toe e V)Kôtai toe e
T)Te ‘eika o tua e V)Te ‘eika o tua e
V)Te eika’i e te mâ’aki e
Te aura e te toora e
Te ngana e te ou’a e 3t
Tera oki tetai otu e 3t
T)Te ‘eika’i Te ‘eika’i E te mâ’aki e
Te a’ura Te a’ura E te toora e
Te ngana Te ngana E te ou’a e
Têrâ ‘oki têta’i ‘otu e
T)’Akatura tâtou te moana e
- V) ‘Akatura noti e
T)’Eiaa tâtou ‘akakino e
V)’Eiaa noti e
TV)Pâtere kai noti tênei nâ tâtou he
Nâ te Atua mê oka nâ tâtou he
Akatura E Akatura E Te moana e TE MOANA E fin Akatura te moana HE
CHANT 02 – Hīmene rū’au
Titre : Akatura te moana – Respectez l’océan
Traduction en français
Voici la 2ème mamelle
De l’île Oparo
Tous les produits de la mer
Il y en a plein
En voici un
Tout ce qui pousse dans la mer
Il y en a plein
Les algues vertes
Il y en a plein
Les animaux rampants
Ver de mer
Biche de mer
Langoustes
Crabes
Oursins Pieuvres
Il en a plein
N’oublions pas les poissons
les petits poissons comme les saupe
Les dormeurs
Les mulets
Les carangues
Et ainsi de suite
Il reste les poissons du large
Thons Saumons
Baleine
Barracuda
Dauphins
Il y en a encore d’autres
Respectons l’océan
Ne la polluez pas
C’est notre garde-manger
C’est Dieu qui nous a donné
Respectez l’océan
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Te ‘anga maitaki o te rangi
TE ANGA TOMITE – TE UI MANA E-TE UI RANGATIRA AKARONGO MAINA TA MAUA UTE PARIPARI NO TE MANGU RA AΙΕΕΕ
KAUARA PARIPARI E ΤΕΝΕΙ ΝΟ OPARO RA E TE TAU MATAMUA RA E IA TUPU NAKE TE TAMAKI E E ORO TE TANGATA E ROTO TE VAI MANGU E TOROTORO PUNI AI E AKAOKAO E AKAOKAO IA KAKE TE TANGATA E E KARO KIA RATOU RA E TIRA RATOU TE KONIU E KI RUNGA TO TANGATA RA E
AIE AHA AHE – AUE TIAUEHEHE
MAORO RATOU TE NOOANGA E KI ROTO TE VAI MANGU E TAMA AKE RATOU E TAMA TE VAI MANGU E TARAI AKE RA TE ENUA E PATUPATU TE KONIU RA E KOTAI E RUA TAUA E E TORU E MAA ROA ATU E KA ANGA AKE RA RATOU E TO RATOU ANGE ARE RA E KI RUNGA TE TAUA E NOOANGA NO RATOU RA E
AUE KOTAI PUKU TO RUNGA E TO RUNGARUNGA ROA E E PUKU TUANGA E NO TE TANGATA TIAKI E AUE NOKΟΝΟΚΟ ΟNA E TE TANGATA E ΚΑΚΕ ΜΑΙ Ε ΝΑΝΑ ΑΚAARA E AKAARA TONA NGATE E
AUE IA AUE HOI E – AUE IAUE HЕНЕ
AUE A NOKΟ ΚΑΝΕΙ ΤATOU E TE RAVE A TE MANGU RA E AUAA ONA EI ORA AI TE TANGATA E AUE AUAA OKI E AUAA TE MANGU RA E I ANGA IA ΑΙ Ε ΤΕ ANGA PARE TAMAKI E
AUE RONGOURU MA RUA NGAREANGA PARE E TI ANGA IA E AUE KI RUNGA TO MATOU ENUA OPARO TONGIA IA KOE TE ATUA AIEEEE
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Te ‘anga maitaki o te rangi – Les bienfaits du ciel
Traduction en français
Jurys Autorités Population Veuillez écouter ce chant de Oparo
Voici la troisième mamelle
De Oparo
Les bienfaits venant du ciel
La pluie
qui donne de l’eau
Notre eau ne s’épuise jamais
Depuis le temps jadis
Il fait frais
C’est bien pour le corps
Il y a toujours du bon vent
Qui donne de l’énergie
Il y a également la brume
Qui fait pousser les produits de la terre
Nos ancêtres ont tété
cette mamelle
Qui n’était polluée
Aujourd’hui elle commence à être polluée et ça s’empire
Qui a pollué ? C’est nous les humains de ce monde
Que faire de cette pollution ?
Il faut chercher un moyen pour dépolluer
Si nous ne cherchons pas pour dépolluer On aura un problème
Un jour nos îles disparaîtront sous l’océan.
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : A kai te kai tumu
E tô mâtou ‘anga tupuna a naku mai tauturu tâ mâtou pata’uta’u Ha (Tâne : Hi hi hi hi a naku mai hi)3x
vahine : (A naku mai)3x
Nâ hiro e pae no Mâhina E
Pâta’uta’u ra tâtou E A rutu
‘Akamaitaki te Atua e(Hiriahaaha)
Nô te umauma e(Hiriahaahaa)
Tô te ‘enua(Hiha) Tô te moana(Hiha)
E tô te rangi ‘oki e
(Ha) E toru(Ha) E toru(Ha)
E toru (Umauma e)2X Ha
Ta’i Rua Toru he (Ta’i rua toru he) 2X
Tô te ‘enua (Pâkiripâkororo)
Tô te rangi(Kôringiringi)
Tô te moana(Tênei ra)
‘Akarongo mai(Tênei ra)
Pâ’ua Pâ’ua (E pana e pana e pana e)2X
Tâtara te kiko(Tâtara te kiko)
Kiko HI Kiko HA Kiko HI Kiko HA E oka na ‘ina’ina(E kai te kiko) 2X Ummm(Kaikai te kiko)2X HA
E kai tumu tênei E A kai tâ tâtou kai tumu E E ora tâtou(E e e e E ora tâtou e ora tâtou e Hi E ora tâtou e ora tâtou eHa)
A pakipaki ra (Pakipaki mai ra Pakipaki e)2x
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : A kai te kai tumu – Consommez bio
Traduction en français
Ancêtres venez aider notre chant
T(Hi hi hi hi venez hi)3x
V(Venez)3x
Les 5 hiro de Mahina Oui On chante Oui C’est parti
Remercions le seigneur
Pour les trois mamelles
Celle de la terre Celle de l’océan Celle du ciel Trois mamelles
Un deux Trois
De la terre Les bruits
Du ciel La pluie
De l’océan Voici
Ecoutez Voici
Bénitier On l’enlève
On enlève sa chair
Chair On donne aux grands parents pour manger
C’est bon
C’est notre nourriture ancestrale Consommez nos aliments ancestrales On survit et on vit
Applaudissez
CHANT DE SORTIE
Ka oti ta mâtou ‘ô’ipa UU Ki te rave ia e mâtou UU
Tômite e A noo ra Akariki mai te aronga
Te takake nei tâtou UU Ki teie nei taime UU
Uirangatira e A noo ra Akariki mai te aronga
CHANT DE SORTIE
Traduction en français
Nous avons fini de chanter
Jurys Au revoir Acceptez nos Salutations.
C’est le moment de nous séparer
Population Au revoir Acceptez nos salutations
Gros bisous