TAMARIKI RAPA
Catégorie Tārava Tuha’a Pae
(Paroles et traductions fournies par le groupe)
CHANT D’ENTRÉE – Hīmene tomora’a
Oparo e (Oparo e) Rapaiti(Rapaiti) tô mâtou ‘enua tupuna A naku mai(A naku mai) Tauturu mai(Tauturu mai) Tâ koe kôpanga tamariki
E te tama riki Rapa A naku tâtou e Ki runga te ta’ua Te ta’ua Tokata e Tokata Tokata ‘akariki ia mâtou ki runga ia koe ie e e Tamariki Rapa ‘Akaitoito Eiaa e mataku ‘Oia noti ‘Oia noti Tikaturi ki te Atua
CHANT D’ENTRÉE – Hīmene tomora’a
Traduction en français
Oparo Rapaiti Notre île ancestrale viens nous aider Nous tes enfants
Enfant de Rapa montons sur la place To’ata
To’ata accueille nous sur toi Enfant de Rapa Courage Croyez en Dieu
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Te mângû
T)Kôtou pouroa e E noko mai nei e
Aronga Aronga Aronga
Te ‘anga tômite
E te ‘ui mana o te ‘enua e
E te ‘uirangatira
E te ‘anga râtere e
Aronga kôtou e
Aronga ki te tûtakianga e
Tênei tênei e
Tâ mâtou kau’ara ra e
Kau’ara nô te têta’i
Râkau mângû te ingoa e
Tî tupu ki runga e
Kî tô mâtou ‘enua e
Etii e Te mângû e Nô te ‘ara e Nê A ‘ê ‘oia noti Nê
E raa’ore e
Tô te râkau mângû e
Raa’ore matie
Mê roroa tonga ra e
Kâre ake noti e
Te raa’ore pae’ore e
Ia noko ‘ia te tumu O te râkau mângû e Mî tênei Mî tênei RA
Tôna tumu e
Mê roroa tonga ra e
Mê ponapona ra e
E ‘ati’ati taanga e
Tênei têta’i e
Mê tîkonikoni ra e
E kai tonga’ ia e Te tiare mângû e
Mê kâkona ra e Nê E Nê E um
‘Oia noti e
Kâ tano noti kâ tano e
E kai tonga ‘ia
Te tiare mângû e
Mê kâkona ra e
Mê kâkona noti ra e
‘E ‘e ‘ehahe Hahe tî ehe hahe….Ra
E Oparo e
A noko ki te mângû ra e
‘Akapa’o tâtou e
Râkau maitaki tênei e
E ora tâtou e
E ora tâtou kiana e
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Te mângû – L’osier (Freycinetia Arborea)
Traduction en français
Vous tous qui nous regardez Bonsoir
Jurys
Autorités
population
Étrangers
Bonsoir pour cette rencontre
Voici
Notre thème
C’est le thème
Sur la plante appelée « Mângû »
Qui pousse sur
Notre île
Le mângû fait partie de la famille du pandanus Oui C’est vrai.
Le « mângû » a une feuille
Elles est verte
Elle est longue
Elle ressemble
A la feuille du pandanus
En regardant le tronc du « mângû », Voici comment il est.
Son tronc
Est long
En plusieurs bouts collés
Il se casse facilement
Autre chose
Il est ondulé.
On mange aussi la fleur du « mângû ». Elle est délicieuse. C’est vrai ? Oui.
C’est vrai
Oui c’est vrai
On mange aussi
La fleur du « mângû »
Elle est vraiment délicieuse.
*** E e ehahe Hahe ti ehe hahe….Ra
Oparo
Regarde le « mângû »
Protégeons le
C’est une bonne plante
Elle peut nous sauver
CHANT 02 – Hīmene rū’au
Titre : Te kiekie te aka o te tumu mângû
Kâ oti roa ki te noko ‘ia e
Te tiare Raa’ore E te tumu He
Tô te râkau mângû e OOOOO
Koti ki te noko ‘ia e OOOOO
Te toe ra ‘oki e Kôta’i tu’aa e
‘Ahahe Kôtai Ahahe Tu’aa
E tano noti ‘ia noko ‘ia e
‘Oiaia kau’aratû noti tênei e
‘Oiaia kôta’i toe vâ’i e
Te vâ’i maitaki roa ake e
O te râkau mângû e
Têrâ ia ‘ehehe
Te toe e noko e
Tâne : Kau’ara Tênei e Auehahe Kôta’i toe vä’i e ‘Auehahe ‘Ahahe Roake e ‘Ahahe Mângû e E e ‘ehahe
V)’Eaa tu ai te noko e T)’Eaa 3X
V)Tô te râkau mângu e T)’Eaa 3X
Te toe ra ‘oki te aka mângû e
T)A a a a ‘â’êkea ‘â’êkea kiekie tôna ‘eingoa e 2X Kiekie e Te ingoa e)2X E aka nô te râkau mângu e
T)Haie râkau mângû e
T)Kôta’i toe Kôta’i toe
Eiaa ia ngaro ia e He
V)E kiri tô te kiekie e
T)Ahaa ahaa Tô te kiekie e
V)Mê matie ra ‘ôna e
T)’Ahaa ‘ahaa mê mâ tie ra e
V)Mê pakari ra e mê pukpuku ra e
T)’Eaa ianei Nê mê pukpuku ra e
T)Ia ‘aka’ô’ipa e TV)He tâtou e
T)Te kiekie e TV) Mê nâkô
GA V)E naku nâ mua e tâ te kiekie
Tûtau atu ai ki roto ki te miti e
Ia marû maitaki tôna kiri e
Tâtâ pouroa ia mâ tona kiri e
T)Târaki atu ai ia mârô e
E raku te taratara
GB E naku nâ mua e E tâ te kiekie Tûtau atu ai e e e Ia marû maitaki e O tôna kiri e Tâtâ pouroa e e e
T)Târaki atu ai Ia maro e
E raku Te taratara
A)E ‘anga atu ai ki te’ anga ‘angaanga e Mî te kete e te ‘înaki e
Te taupoko ‘oki e E te tâ’iri’iri e
E te vai taanga atu ra e
T)E ‘anga atu ai)2x ki te ‘anga ‘angaange he Mî te kete )2X E te ‘înaki e he E ‘iehaehahe E ‘iehahehahe he vai taanga atu ra e
B)E ‘anga atu ai e e e)4X
T)Tamariki Rapa V)‘aka’ô’ipa
T)Te kiekie V)Te kiekie
‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa TV)Ia ngaro e Ia ngaro e Eiaa Eiaa Ia ngaro e tômite eiaa ia ngaro HE
CHANT 02 – Hīmene rū’au
Titre : Te kiekie te aka o te tumu mângû
– L’osier la racine de la plante « mângû »
Traduction en français
Nous avons vu La fleur La feuille Le tronc De la plante « Mângû »
Il reste une chose à voir C ‘est important de le voir
C’est vrai Il reste une partie
C’est la partie la plus importante
De la plante « mângû »
Il reste à voir les racines de la plante « mângû » qu’on appelle « Kiekie »
Il reste aussi à voir la peau de l’osier
Elle est verte. Elle est dure. Elle a plein de bosses.
Voici comment on utilise l’osier
On va d’abord chercher l’osier.
On le met dans la mer.
Pour ramollir sa peau.
On enlève sa peau.
On étend l’osier pour le sécher.
On enlève les épines.
On fabrique des objets
Comme les paniers, les casiers
Le chapeau
Les éventails
Et ainsi de suite
Tamariki Rapa travaillez
l’osier Ne l’abandonnez pas
Pour ne pas que ça disparaisse
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Mângû pâruru
TE ANGA TOMITE – TE UI MANA E – TE UI RANGATIRA
AKARONGO MAINA TA MAUA UTE
PARIPARI NO TE MANGU RA AIEEE
KAUARA PARIPARI E TENEI NO OPARO RA E
TE TAU MATAMUA RA E IA TUPU NAKE TE TAMAKI E
E ORO TE TANGATA E ROTO TE VAI MANGU E
TOROTORO PUNI AI E AKAOKAO E AKAOKAO
IA KAKE TE TANGATA E E KARO KIA RATOU RA E
TIRA RATOU TE KONIU E KI RUNGA TO TANGATA RA E
AIE AHA AHE – AUE TIAUEHEHE
MAORO RATOU TE NOOANGA E KI ROTO TE VAI MANGU E
TAMA AKE RATOU E TAMA TE VAI MANGU E
TARAI AKE RA TE ENUA E PATUPATU TE KONIU RA E
KOTAI E RUA TAUA E E TORU E MAA ROA ATU E
KA ANGA AKE RA RATOU E TO RATOU ANGE ARE RA E
KI RUNGA TE TAUA E NOOANGA NO RATOU RA E
AUE KOTAI PUKU TO RUNGA E TO RUNGARUNGA ROA E
E PUKU TUANGA E NO TE TANGATA TIAKI E
AUE NOKONOKO ONA E TE TANGATA E KAKE MAI E
NANA AKAARA E AKAARA TONA NGATE E
AUE IA AUE HOI E – AUE IAUE HEHE
AUE A NOKO KANEI TATOU E TE RAVE A TE MANGU RA E
AUAA ONA E I ORA AI TE TANGATA E
AUE AUAA OKI E AUAA TE MANGU RA E
I ANGA IA AI E TE ANGA PARE TAMAKI E
AUE RONGOURU MA RUA NGAREANGA PARE E TI ANGA IA E
AUE KI RUNGA TO MATOU ENUA OPARO
TONGIA IA KOE TE ATUA AIEEEE
CHANT 03 – ‘Ūtē paripari
Titre : Mângû pâruru – Mângû protecteur
Traduction en français
Jurys Autorités Population vous qui nous écoutez Bonsoir pour cette rencontre.
Ceci fait partie de l’histoire d’Oparo
Autrefois
En temps de guerre
Les gens couraient
Ramper et se cacher
Dans les buissons de « mângû »
Observer surveiller
Quand les gens montent
Pour les combattre
Ils lancent des cailloux
Sur ces gens
En restant longtemps dans les buissons de « mângû »
Ils nettoyèrent les buissons
Ils taillèrent le terrain
Ils renforcèrent avec des pierres
Ils taillèrent un terrassement, deux terrassements, jusqu’à trois et quatre terrassements
Ils construisirent leurs cabanes sur ces terrassements comme habitations pour eux
Le plus haut terrassement servait comme tour d’observation pour la garde pour regarder les gens qui montent et pour prévenir la tribu.
Regardez
Ce que le « mângû » a fait
Il a sauvé les gens
Il également motivé les gens à construire les forteresses
Les ancêtres ont bâti
12 forteresses
Sur l’île d’Oparo
Grâce au « mângû »
Qui a caché nos ancêtres
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : MÊ KÂKONA TE MÂNGÛ
E tô mâtou ‘enua tupuna e a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai ne pai ha (AAAAA…… ha)
Tamariki Rapa ‘Eaa ? Akamaitaki tâtou i te Atua ? E. No teaa ? Nô te mângû. Nâ ria ia. Pehe
Tongia ia koe te Atua e hiriahaahaa
Tei ‘akatupu te mângû Hiriahaahaa
Ki runga Hi Tô mâtou Hi
‘Enua tupuna Oparo e Hiria hiria hiriahaahaa Hiria hiria hiriahaahaa
Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai
**Ia para te (TV)Tiare mângû e ** kô’aa e (Kô’akô’aa)2x
**Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokokoTV (Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokoko ‘Eko’eko Kô’aa Kô’aa)2x TV)Kâ para e he Mânea Mânea ‘Aue ‘aue te mânea)2X
Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai
((**Ia para te mângû) TV(E paru tô koe ‘âkare)** Kô’iti te
kikoTV(kô’iti’iti te kiko))2X *A kai raTV(Kirikirirakaroko makamikireku e Koroekuruekarara momimomi pariopariopario nguruenguruenguru e (ngiringiri ngorongoro a kai a kai e)2x ha
Aue mângû kâkona)4x Tangimaate Tangimaate (Tangimaate Tangimaate me kâkona ra te mângû e Aue mângû kâkona) Brr)4x Totato)4x Umm)4x …. Aue mângû kâkona)4x Ha
E Kai tumu te mângû E A kai tâ tâtou kai tumu(E e e e a kai tâ tâtou kai tumu e me kâkona ake e he)2x ha
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : MÊ KÂKONA TE MÂNGÛ – Le « Mângû » est délicieux
Traduction en français
Nôtre île ancestrales Viens aider notre chant.
Tamariki Rapa. Quoi ?On loue Dieu ? Oui. Pourquoi ? Pour le « mângû ». D’accord. Musique
Merci beaucoup à toi Seigneur
Qui a fait pousser le « mângû. »
Sur Hi Notre Hi
île ancestrale Oparo
Viens aider notre chant s’il te plaît
Quand la fleur du « mângû » est mûre Elle s’ouvre
Touche la. Regarde la.Sens la Pique la. Elle est ouverte.
Elle est mûre Elle est belle.
Viens aider notre chant s’il te plaît
Quand le « mângû » est mûre (Tu salives) Enlève sa chair ; Mange la. (Les mots qui suivent sont les sons et les bruits qu’on entend quand on mange le « mângû ») mange la. ha
Le « mângû » est délicieux
Réactions en mangeant (Brr Totato Umm) (Claquement des mains le « mângû » est délicieux)
Le mângû est un met ancestral Oui Mangez nos mets ancestrales c’est meilleur
CHANT DE SORTIE – Hīmene ho’ira’a
Ka oti tâ mâtou o’ipa
Ki te rave ‘ia e mâtou
Tômite e e e Tômite e e e
Akariki mai tô mâtou aronga
Uirangatira e Uiarangatira e
Akariki mai tô mâtou aronga
A noo ra A noo ra
Ongi’ongi Ongi’ongi
CHANT DE SORTIE – Hīmene ho’ira’a
Traduction en français
Nous avons fini notre travail
Jurys Jurys
Acceptez nos salutations
Population Population
Acceptez nos salutations
Au revoir Au revoir
Gros bisous