TE NOHA NO ROTUI

Catégorie Tārava Tahiti

(Paroles et traductions fournies par le groupe)

 

CHANT 01 – Tārava Tahiti

Titre : E Pou Tapu, pāruru i te faufa’a mā’ohi

 

1- Manava e maeva tatou e

I teie Heiva i Tahiti e

To tatou nei farereira’a

I te tahua Toata e

E aroha tena, e aroha teie Ha’amau (i) te mana’o i reira e

 

2- E mana (no) te parau tapu ra e

Mai roto mai i te hohonu e

O te iho tumu mā’ohi ra e

(Mai te) tau o te nu’u atua ra e

Te tau o te mau ’aito nui e

E tapu no te ora nui ra e

 

3- E ō no te tau a muri e

No te arata’i i te nuna’a e

Ei tāhei i te tama nui e

Rurutaina iho nei e

E aho meho’i no te ora tapu e

Mai te tau ’au’iu’i e

 

4- E tāpa’o no te hinuhinu e

No te ao mā’ohi nui ra e  

Pariparihia e te tama mā’ohi e

Fa’atarahia e te hua’ai e

Puhihauhau mai te mata’i Maoa’e

Ei tahei a’u tino iti e

 

5- E reo mā’ohi mana ra e

Mai te mau hui tupuna e

Faura’o no to hiro’a tumu e

(E) tapu ai te parau pa’ari e

(E) titiraina tapu ra e

I Mā’ohi ai taua e

 

6- Ua tū te ’Aito nui ra e

E’tō na na rima puai e

Ti’a a’e ra te Pou Tapu e

Ta’iruru te nuna’a mā’ohi e

No te pāruru i tā na faufa’a

Na te mau hua’ai tama here e

 

7- No reira e te nuna’a mā’ohi (A) pāruru i te faufa’a tumu e

Ei ’a’au turori ’ore

No te arata’i i te hua’ai e

E mana te Pou Tapu ra e

E taipe no te reva mā’ohi e

 

 

CHANT 01 – Tārava Tahiti

Titre : E Pou Tapu, pāruru i te faufa’a mā’ohi

Pou Tapu, gardien du patrimoine mā’ohi

Traduction en français

 

Nous nous présentons à vous

Ici, au Heiva I Tahiti.

A l’heure où nous nous rassemblons

Sur le tahua To’atā,

Partageons le moment présent

Sans penser à autre chose.

 

Le mana imprègne la parole tapu (sacrée)

Depuis les profondeurs

De l’Essence mā’ohi.

Depuis l’époque des dieux

Et celui des nobles aito,

Le mana manifeste la vie.

 

Offrande du passé

Pour guider la voie du peuple,

Il nous enserre à ce moment

Et s’empare de nous.

C’est une inspiration insufflée du monde sacré

Générations après générations

 

C’est un signe de bénédiction

Du peuple mā’ohi

Célébré par ses enfants,

Revendiqué par ses descendants,

Porté par le vent Maoa’e

Il recouvre mon être

 

La langue mā’ohi est puissante

Parmi les hommes,

Elle est porteuse de savoirs

Et sacralise les parau pa’ari,

Transportant le tapu,

Et faisant de nous des mā’ohi.

 

Le grand aito est en renfort

Avec sa main puissante.

Ainsi fu levé le Pou Tapu

Autour duquel s’est réuni le peuple mā’ohi

Pour protéger ses ressources

Et les transmettre à ses enfants tant aimés.

 

Ainsi, peuple mā’ohi !

Protégeons notre héritage

Sans nous laisser abusés.

Maintenons le cap vers le futur !

Nos efforts ont fait du Pou Tapu

Un symbole de la résilience mā’ohi.

 

 

CHANT 02 – ‘Ūtē paripari

Titre : Te aho tapu arata’i i te hua’ai

 

E te huimana e, e te tomite e, teie naho’a

E aho tapu no te tupuna

No te arata’i ia tatou ra

 

1.

E mata’i hau rupe e te haumārū

Ei tāhei a’u tino iti e

Horuhoru te ’a’au tama nei

No te hinuhinu o te ao nei e

E mana te parau tapu ra ho’i e

No to iho tumu mā’ohi ra e

E aho meho’i no te ora tapu e

Fa’aara i nau tīa’i fenua.

 

2.

Ua tū te ’aito i te rima puai

No te fa’ati’a i te Pou Tapu e

Ua ta’iruru te nuna’a mā’ohi

Ei pāruru i te faufa’a tapu e

Ua haruru te pahu i Tamaru-To’ofā

Ua ’oto’oto te manu o te reva e

A poihere i to ’ai’a tapu e

Ei faufa’a na te hua’ai tama e

Aue mai teie ’aito nui e tū ana’e

Aue ho’i e, ei ora hau rupe no te u’i hou

 

 

 

CHANT 02 – ‘Ūtē paripari

Titre : Te aho tapu arata’i i te hua’ai

Le souffle sacré guidant les descendants

Traduction en français

 

Aux élus, au comité, aux invités

Le souffle sacré venu de loin

Nous guide et nous inspire.

 

Cette brise apaisante

Qui nous entoure

Nous fait frémir

En nous rappelant l’éclat de ce monde.

Il fait naitre en nous un souffle nouveau

Et nous rend témoins de l’oeuvre mā’ohi.

Nous rendons alors ce souffle

Aux gardiens de la terre.

 

C’est alors que le gardien à la main

puissante se dressa

Pour ériger le Pou Tapu

Autour duquel se réunit le peuple mā’ohi

Afin de protéger les richesses de ce monde.

Le grand pahu de Tamaru-To’ofa gronde

Et les oiseaux du ciel chantent ainsi :

Chéris ta terre

Pour que les enfants de demain toujours

en bénéficient.

Tout comme le grand ’aito,

Perpétuons l’éclat de ce monde !

 

 

 

CHANT 03 – Hīmene rū’au

Titre : Ei ’aito, e pou tapu ai

 

  1. Puhihau mai nei te mata’i Maoa’e

E mata’i hau ruperupe e te haumārū e

Mai ’Aimeho i te rara varu e

Ei tāhei i te tama nui e, i Toata e

Horuhoru to ’u nei tino

Maeva Manava ia tatou ra e.

 

  1. E aho meho’i e, no te ora tapu e

Mai te tau ’au’iu’i mai e ’ina’a noa nei

I Mā’ohi ai te ’a’au tama nei

E tāpa’o no te hinuhinu o te ao

E tāpa’o no te tura o te ora nui e

I tutu’uhia mai e te mau nu’u atua ra e.

 

  1. E ō na te mau hui ’aito i te ta’ata nei

No te tāpū i te tapu o te pō uri ra e

Ei reo mana, e tapu ai te parau pa’ari e

Ei parau tapu e, e papa ai te paripari fenua

Ei piri, e mana ai te mau hui ’aito

Ei Mā’ohi e, e mana ai te iho tumu e.

 

  1. Ua hema rā te ’a’au ta’ata nei

Ua tūpere, tāpere te mana’o e

Ua taiva i nau reo tumu mā’ohi e

Fa’atietie a’e nei i te reo tipe’e e

Ei reo no te ora no te u’i hou

Ua ’oi mū te reo papa o to taua hiro’a e.

 

  1. Ua haruru te pahū nui i Tamaru-To’ofā

Hurihuri i ni’a i te mou’a teitei e

Ua ’oto’oto te manu o te reva e

Ua pao te miti i tai, ua pao i uta

Fa’aaraara i te mau tīa’i o te fenua tapu e

Ua tū te ’Aito i te rima puai e.

 

  1. E teie naho’a i ta’iruru mai

Mai teie ’Aito nui, e tū ana’e

E reo tapu to ’oe, e faura’o no to hiro’a

E tātara ana’e i te mau piri o te ’ai’a tapu e

Ei niu papa no te ora hau

Ei faufa’a tapu na te maimoa ra o Hina

tinitini iti e

 

  1. E te huimana o teie fenua tapu ra e,

E te tomite i te mata ’ō’oi e,

Ei ’omore tapu ā Paitoa ā Rehia i to rima na,

e pū ai te ’ae’ae

E niu ana’e i to tapua’e ’āva’e ē i ni’a i te

papa fenua

E farerei tatou e, e farereira’a va’a

mata’eina’a e.

 

E te Ao mā’ohi e, e pou tapu i mua i to aro

Ia mana, ia tura, ia tapu e !

Ei ’aito, e Pou Tapu e ! Aue !

 

 

CHANT 03 – Hīmene rū’au

Titre : Ei ’aito, e pou tapu ai

Des Aito présents à l’ouverture de la brèche par le Pou Tapu

Traduction en français

 

  1. Le souffle de l’Est, Maoa’e, nous accompagne.

Cette brise prospère et apaisante

Nous vient de ’Aimeho-à-huit-radiations.

Elle nimbe de sa force les héritiers du Fenua, ici à To’ata,

Elle nous émeut et nous bouleverse.

Soyons bénis de cette rencontre.

 

  1. C’est une Inspiration insufflée du monde sacré.

Des générations les plus reculées jusqu’à nous,

Elle intronise l’être Mā’ohi à la vie.

Symbole d’une bénédiction glorieuse,

Symbole de son dévouement à la Vie,

Elle nous est offerte et partagée par les dieux.

 

  1. Elle est le don des nobles ’Aito à l’Homme

Pour nous prémunir de la souffrance.

Seule une voix initiée au Mana peut rendre

Sacrés les Parau Pa’ari,

Seule la Parole Sacrée permet d’arrimer les Paripari Fenua,

Dans lesquels s’inscrivent les empreintes des Grands ’Aito.

Seul l’être Mā’ohi peut rendre Mana ses propres Origines.

 

  1. Mais nous avons été trompés.

Devenu instable, notre esprit se dénoue et s’éloigne

Car nos propres langues continuent d’être délaissées

Au profit de celles de l’Autre, tant glorifiées.

Nos paroles donnent la Vie,

Mais à force de les taire, nous nous

arrachons de nos Savoirs.

 

  1. Le grand Pahu de Tamaru-To’ofa gronde,

Son écho retentit du sommet des montagnes

Qu’amplifie le chant des oiseaux.

La mer se réveille et s’agite, et la terre se creuse.

Elle avertit les Gardiens de la Terre Sacrée,

Que le ’Aito-à-la-main-puissante est là, il nous soutient.

 

  1. A ceux qui seront sensibles à ce message,

Comme le grand ’Aito, unissons-nous vers

un objectif commun.

Ta langue est sacrée, elle véhicule tes savoirs.

Essayons de comprendre les « Piri » reliés à nos terres d’origine

Afin de nous unir au socle de la Vie

Et perpétuer l’héritage des générations à venir.

 

  1. Aux Elus de la terre originelle,

Aux membres du comité, personnes aguerries,

Tout comme Paitoa-a-Rehia brandissait sa lance

A l’éclat éternel,

Il nous faut aussi marquer ce temps de

notre empreinte,

Unissons-nous dans cet engagement.

 

Monde Mā’ohi, le Pou Tapu est à présent

dressé ! Honorons-le, Respectons-le,

perpétuons le Tapu !

Les Aito, d’ici et de l’au-delà, se joignent à

cette brèche ouverte par le Pou Tapu !

 

 

 

 

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : Ia mana te pou tapu !

 

  1. E te mau tomite e AHAA

Tupere, tapere te mana’o

Ua tūpiti te pahu i Pererau, i Rotui e

Ua pao te miti i tai

Ua pao te miti i uta

O Paopao te fenua e HI – HA

E tū, e tū te ‘’aito, pāruru i to ’ai’a tapu e HIHA

 

  1. E te nuna’a !

Mai te ’Aito nui i te rima puai,

E tū !

Ua ’oto’oto te manu o te reva e

E au i te anau tamari’i e

Hurihuri i ni’a i te mou’a Rotui e

Fa’aaraara i to ’a’au mā’ohi e

 

Ia mana, ia tura te Pou Tapu e !

 

 

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : Ia mana te pou tapu !

Que soit honoré le Pou Tapu !

Traduction en français

 

Aux membres du comité,

Nos esprits s’égarent, se déchirent,

Depuis Pererau à Rotui, le pahu résonne.

La mer se réveille et s’agite, la terre se creuse.

Paopao est la terre.

Le ’aito s’y lève

Pour défendre notre héritage.

 

Nous, peuple !

Comme le ’aito-à-la-main-puissante,

Levons-nous ! Réagissons !

Les oiseaux nous appellent,

Leurs cris semblables à la complainte d’un

enfant

Retentissent au-dessus du mont Rotui

Et réveillent les entrailles mā’ohi.

 

Que soit honoré et respecté le Pou Tapu !